설사(設使)와 최우선(最優先)은 님의 지적이 맞습니다.
기사 변환 과정에 오류가 있었습니다.
수정하여 바로잡겠습니다.
감사합니다.
2004-04-19 오후 9:43:07, 윤웅혁님의 글 :
++++++++++++++++++++
이 기사 중 '설사 제조업 가동률...'에서 '泄瀉'는 '設使'로 고침이 옳을 것 같습니다. 답변부탁드립니다. 비슷한 말로는 '設令'이 있습니다. 그리고 '物價는 뛰고 不況은 繼續되니'의 기사 맴 마지막부분 중 '國定崔于先...'도 '國政最優先'이 맞지 않을까 생각합니다.